21:28

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
Наткнулся в сети на пару холиваров на тему "Дриззт или Дзирт"... вот не знаю, смеяться или плакать... то есть я прекрасно понимаю людей, которые привыкли к "облагороженной" нашими бравыми переводчиками версии... но то, что они при этом доказывают, что этот вариант правилен, ибо приятнее русскому уху, а что там автор написал - неважно, вызывает у меня просто истерический смех... с нескрываемыми нотками грусти...
Бедняга До'Урден... сразу вспомнились Торбинсы и Сумкины.)
Все-таки переводчики, несущие отсебятину - зло... >_<

Комментарии
04.03.2010 в 21:50

Truth resists simplicity
Ох уж эти переводчики*)
Я вообще считаю, что имена и названия надо оставлять как есть, а не менять их, как слышится приятнее.
04.03.2010 в 21:55

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
Вот и я думаю, имена и названия не должны переводиться... и как-либо изменяться в пользу "благозвучия".
Да и вообще, имхо, чем ближе к тексту, тем лучше..)
04.03.2010 в 22:00

Truth resists simplicity
Simon.cleric, cкажем так, не всегда получается переводить близко к тексту, особенно это касается всяких шуток, которые могут быть связанны с какими-то особенностями, которые, к примеру, русские не поймут. Тут уж либо надо искать эквивалент хороший, либо переводить дословно, но при этом делать транслейтор ноут, что не очень хорошо.
И еще касательно японского не надо переводить именные суффиксы, хотя тут бывают исключения.
04.03.2010 в 22:26

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
С суффиксами, опять же, согласен. А заодно не надо их склонять хД
-сама, -саму, -саме хДДДД
04.03.2010 в 22:30

Truth resists simplicity
Simon.cleric, вообще этот суффикс не надо переводить, он в большинстве случаев ничего не означает.
У нас преподаватели к нам с этим суффиксом обращаются.*)
04.03.2010 в 22:41

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
ну насчет ничего не означает я не соглашусь... это все-таки важная часть...
04.03.2010 в 22:59

Truth resists simplicity
Ох меня проглючило. Сорри. Я почему-то вместо "сама" прочитала "сан". Так что мой коммент относился к "сан".*)
А "сама" да. Самое распространенное для него - это "господин"
06.03.2010 в 13:42

Садист - и этим всё сказано
Simon.cleric
предлагаешь в Xam'd'е поменять Ксам'д на Зам'д?
06.03.2010 в 13:44

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
4RE
Ну тут вопрос уже скорее о том, транскрипцию или транслитерацию выбрать... оба варианта будут правильны.) в отличие от Зам-Ди, что уже не слишком логично хД
А вот мое отношение к "папане" и проч. - ты знаешь.)
06.03.2010 в 15:34

Садист - и этим всё сказано
а я их потихоньку собираюсь выправлять) только вот никак не соберусь. И под норм тайминг.
Гы, в фансаб не нанумываешь вернуться?)
06.03.2010 в 15:37

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
Ну, все онгоинги, что мне интересны, и так переводит куча народу.) Так что не вижу особого смысла.) Тем более, что и отдачи от этого практически никакой..)