A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
Наткнулся в сети на пару холиваров на тему "Дриззт или Дзирт"... вот не знаю, смеяться или плакать... то есть я прекрасно понимаю людей, которые привыкли к "облагороженной" нашими бравыми переводчиками версии... но то, что они при этом доказывают, что этот вариант правилен, ибо приятнее русскому уху, а что там автор написал - неважно, вызывает у меня просто истерический смех... с нескрываемыми нотками грусти...
Бедняга До'Урден... сразу вспомнились Торбинсы и Сумкины.)
Все-таки переводчики, несущие отсебятину - зло... >_<
Бедняга До'Урден... сразу вспомнились Торбинсы и Сумкины.)
Все-таки переводчики, несущие отсебятину - зло... >_<
Я вообще считаю, что имена и названия надо оставлять как есть, а не менять их, как слышится приятнее.
Да и вообще, имхо, чем ближе к тексту, тем лучше..)
И еще касательно японского не надо переводить именные суффиксы, хотя тут бывают исключения.
-сама, -саму, -саме хДДДД
У нас преподаватели к нам с этим суффиксом обращаются.*)
А "сама" да. Самое распространенное для него - это "господин"
предлагаешь в Xam'd'е поменять Ксам'д на Зам'д?
Ну тут вопрос уже скорее о том, транскрипцию или транслитерацию выбрать... оба варианта будут правильны.) в отличие от Зам-Ди, что уже не слишком логично хД
А вот мое отношение к "папане" и проч. - ты знаешь.)
Гы, в фансаб не нанумываешь вернуться?)